Sonntag, 12. Januar 2014

Japanische Sprichwörter

Sprichworte aus Japan


_ Am Fuße des Leuchtturms ist es dunkel.
灯台もと暗し - Tōdai moto kurashi.

_ Auch das Kind eines Frosches ist ein Frosch.
蛙の子は蛙。 - Kaeru no ko wa kaeru.

_ Auch wenn man Dreck aufhäuft, wird ein Berg draus.
塵も積もれば山となる。 - Chiri mo tsumoreba yama to naru.

_ Aus zuviel Liebe wird leicht hundertfacher Hass.
可愛さ余って憎さ百倍 - Kawaisa amatte nikusa hyaku bai.

_ Auch ein Affe fällt mal vom Baum.
猿も木から落ちる - Saru mo ki kara ochiru.

_ Aus den Augen, aus dem Sinn.
去る者日々に疎し。 - Saru mono hibi ni utoshi.

_ Besser zu sterben, als in Schande zu leben.
生き恥かくより 死ぬがまし - Ikihaji kaku yori, shinu ga mashi.

_ Das Gemüt einer Frau ändert sich so leicht wie die Augen einer Katze.
女の心は猫の眼。 - Onna no kokoro wa neko no me.

_ Das Glück tritt gern in ein Haus ein, in dem Frohsinn herrscht.
笑う門には福来たる。 - Warau kado niwa fuku kitaru.

_ Das Wasser nimmt die Form des eckigen oder runden Gefäßes an, der Mensch den Charakter guter oder schlechter Freunde.
水は方円の器に従い、人は善悪の友による。 - Mizu wa hōen no utsuwa ni shitagai, hito wa zenaku no tomo ni yoru.

_ Der Mund ist die Wurzel des Unglücks.
口は禍の元。 - Kuchi wa wazawai no moto.

_ Der entwischte Fisch ist immer der größte.
逃がした魚は大きい - Nigashita sakana wa ōkii

_ Der Frosch im Brunnen weiß nichts vom großen Meer.
井の中の蛙、大海を知らず。 - I no naka no kawazu, taikai o shirazu.

_ Die Augen sind der Spiegel der Seele.
目は心の鏡。 - Me wa kokoro no kagami.

_ Die Meinung der Eltern und kalter Sake wirken erst im Nachhinein.
親の意見と冷や酒は後で効く。 - Oya no iken to hiyazake wa ato de kiku.

_ Die ganze Welt ruht in Frieden.
四海波静か - Shikai nami shizuka.
    
_ Die Wände haben Ohren, die Türen haben Augen.
壁に耳あり、障子に目あり. - Kabe ni mimi ari shōji ni me ari.

_ Die Wissenden reden nicht, die Redenden wissen nicht.
知る者は言わず、言う者は知らず。 - Shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu.

_ Ehefrauen und Tatami sind besser, wenn sie neu sind.
女房と畳は新しいほうがよい。 - Nyōbō to tatami wa atarashii hō ga yoi.

_ Ein altes Pferd findet seinen Weg allein.
老いたる馬は道を忘れず。 - Oitaru uma wa michi o wasurezu.

_ Ein Dummkopf wird erst durch seinen Tod geheilt.
馬鹿は死ななきゃ直らない。 - Baka wa shinanakya naoranai.

_ Ein junger Baum kann leicht gebogen werden.
矯めるなら若木のうち。 - Tameru nara wakagi no uchi.

_ Ein Lächeln ist hundert Worte wert.
百語より一笑。 - Hyaku go yori isshō.

_ Ein Pfeil bricht, zehn Pfeile brechen nicht.
一条の矢は折るべく、十条は折るべからず。 - Ichijō no ya wa orubeku, jūjō wa orubekarazu.

_ Eine Reise von tausend Meilen beginnt unter deinem Fuß.
千里の道も一歩から。 - Senri no michi mo ippo kara.

_ Erst betrachte dich im Spiegel, dann rede.
鏡を見て物を言え。 - Kagami o mite mono o ie.

_ Erst wenn man selbst Kinder hat, erkennt man der eigenen Eltern Güte.
子を持って知る親の恩。 - Ko o motte shiru oya no on.

_ Erwarte das Glück schlafend.
果報は寝て待て - Kahō wa nete mate.

_ Fleiß kann nie von der Armut eingeholt werden.
稼ぐに追いつく貧乏なし。 - Kasegu ni oitsuku bimbō nashi.
    
_ Fragst Du, brauchst Du dich nur einen Augenblick zu schämen, fragst du nicht, schämst du dich bis an dein Lebensende.
聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥。 - Kiku wa ichiji no haji, kikanu wa matsudai no haji.

_ Gebären ist einfacher als man erwartet hat.
案ずるより産むが易し。 - Anzuru yori umu ga yasushi.

_ Gleiches Bett, verschiedene Träume.
同床異夢" - dōshō i mu.

_ Gutes ist am besten gleich getan.
善は急げ。 - Zen-wa isoge.

_ Hätte er Geld, wäre auch der Tölpel ein Herr.
金あれば馬鹿も旦那。 - Kane areba baka mo dan'na.

_ Je höher der Baum, desto neidischer der Wind.
高木は風に嫉まる - Takaki wa kaze ni sonemaru.

_ Lieber Gefräßigkeit als Geilheit.
色気より食い気。 - Iroke yori kuike.

_ Mit vielen Kapitänen fährt das Schiff den Berg hinauf.
船頭多くして船山に上る。 - Sendō ōku shite, fune yama ni noboru.

_ Nach dem Regen wird die Erde hart.
雨降って地固まる。 - Ame futte chi katamaru.

_ Nachlässigkeit ist ein großer Feind.
油断大敵。 - Yudan taiteki.

_ Nichts ist teuerer als das, was du für umsonst bekommst.
只より高いものはない。 - Tada yori takai mono wa nai.

_ Nichts sagen ist eine Blume.
言わぬが花。 - Iwanuga hana.

_ Ob man es weinend oder lachend hinbringt, ein Leben bleibt ein Leben.
泣いて暮らすも一生笑って暮らすも一生。 - Naite kurasu mo issei, waratte kurasu mo issei.

_ Obwohl die Rechnung stimmt, passt das vorhandene Bargeld nicht dazu. (Anm.d.Red.: gemeint ist ein offensichtlicher Unterschied zwischen Theorie und Praxis.)
勘定合って銭足らず。 - Kanjō atte, zeni tarazu.

_ Reiche streiten nicht.
金持ち喧嘩せず。 - Kanemochi kenka sezu.

_ Sake ist unter hundert Arzneien die beste.
酒は百薬の長 - Sake wa hyaku-yaku no chō.

_ Schicke das Kind, das Du liebst, auf Reisen.
可愛い子には旅をさせよ - Kawaii ko ni wa tabi o saseyo.

_ Selbst wenn der Weise dein Feind, mach zu deinem Freund nicht den Dummen.
智者の敵とはなるとも愚者の友とはなるべからず。 - Chisha no teki to wa naru to mo gusha no tomo to wa narubekarazu.

_ Siebenmal hinfallen, achtmal aufstehen.
七転び、八起き。 - Nana korobi, ya oki.

_ Sogar ein Narr hat eine Fähigkeit.
馬鹿も一芸。 - Baka mo ichi-gei.

_ Solange Vater und Mutter leben, sollst du nicht in die Ferne reisen.
父母いませば遠く遊ばず。 - Fubo imaseba tōku asobazu.

_ Ungesäte Saat geht nicht auf.
蒔かぬ種は生えぬ。 - Makanu tane wa haenu.

_ Was schnell heiß wird, kühlt rasch ab.
熱やすい冷めやすい - Atsuyasui sameyasui.

_ Wenn Du es eilig hast, mach einen Umweg.
急がばまわれ" - Isogaba maware.

_ Wenn man zusammen gähnt, wird man für drei Tage zu Geschwisterkindern.
欠伸を一緒にすれば三日従兄弟。 - Akubi o issho ni sureba mikka itoko.

_ Wenn man den Edelstein nicht schleift, hat er keinen Glanz.
玉磨がかざれば光なし。 - Tama migakazareba hikari nashi.

_ Wenn man den Kopf in den Sand steckt, bleibt doch der Hintern zu sehen.
頭隠して尻隠さず。 - Atama kakushite, shiri kakusazu.

_ Wenn man in ein Dorf kommt, soll man sich an das Dorf anpassen.
郷に入れば郷に従え。 - Gō ni ireba gō ni shitagae.

_ Wer dir überlegen, den beneide nicht, wer dir unterlegen, den verachte nicht.
勝るを羨まざれ、劣るを卑しまざれ。 - Masaru o urayamazare otoru o iyashimazare.

_ Wer Großes will, muss zuerst das Kleine tun.
大事の前の小事。 - Daiji no mae no shōji.

_ Wer hundert Meilen laufen muss, sagt sich am besten, dass neunzig erst die Hälfte ist.
百里をいく者は九十を半とす - Hyakuri o iku mono wa kyūjū o nakaba tosu.

_ Wer schön schreiben kann, schreibt auch schön mit einem schlechten Pinsel.
名筆は筆を択ばず - Meihitsu wa hitsu o erabazu.

_ Wo Annehmlichkeiten sind, da gibt es auch Schmerz.
楽あれば苦あり。 - Raku areba, ku ari.

_ Zeit ist Geld.
時は金なり。 - Toki wa kane nari.

_ Zu loben, sind nur tausend Menschen bereit, zur üblen Nachrede aber zehntausend.
誉人千人悪口万人。 - Homete sennin warukuchi mannin.


Sprichworte aus anderen Ländern


Nepalesische Sprichwörter
Japanische Sprichworte

Neuseeländische Sprichwörter


Vornamen aus Japan


Die beliebtesten Vornamen aus Japan


Tags: Japanische Sprichwörter, Japan, Sprichwörter, Sinnsprüche, Weisheiten, Japanische Weisheiten

Keine Kommentare:

Kommentar posten

Funklöcher und Frequenzstörungen

Der Familien Funk hilft explizit gegen Funklöcher und Frequenzstörungen.