Sonntag, 8. Juni 2014

Russische Sprichwörter

Sprichworte aus Russland


_ Alle Dinge kannst du nicht machen.
Всего не переделаешь.

_ Allen kannst du es nicht recht machen.
Всем не угодишь.

_ Alles hat seinen Platz.
Всему своё место.

_ Alles ist gut im rechten Maß.
Всё хорошо в меру.

_ Alles ist gut, was gut endet.
Всё хорошо, что хорошо кончается.

_ Angst hat große Augen.
У страха глаза велики.

_ Auch Moskau wurde nicht auf einmal erbaut.
Москва не сразу строилась.

_ Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen.
Мир не без добрых людей.

_ Auf Versprochenes wartet man drei Jahre.
Обещанного три года ждут.

_Aus dem Feuer in die Flamme.
Из огня да в полымя.

_ Aus dem Munde eines Kindes spricht die Wahrheit.
Устами младенца глаголет истина.

_ Aus einem Lied lässt sich kein Wort rausnehmen.
Из песни слов не выкинешь.

_ Aus Fehlern lernt man.
На ошибках учатся.

_ Beschuldige nicht den Spiegel, wenn dein Gesicht schief ist.
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.

_ Besser eine Meise in der Hand als ein Kranich im Himmel.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

_ Besser weniger, aber besser.
Лучше меньше, да лучше.

_ Das Leben zu meistern ist nicht wie über ein Feld gehen.
Жизнь прожить - не поле перейдти.

_ Das Ende ist die Krönung einer Sache.
Конец - делу венец.

_ Das Märchen ist bald erzählt, aber das Werk nicht so schnell getan.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

_ Das Risiko ist eine edle Sache.
Риск - благородное дело.

_ Dem Herzen kannst du nicht befehlen.
Сердцу не прикажешь.

_ Der Ellenbogen ist dem Munde nahe, dennoch kann man nicht selbst hineinbeißen.
Близок локоть, да не укусишь.

_ Der erste Eierkuchen gerät zum Klumpen.
Первый блин - комом.

_ Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.
Утопающий хватается за соломинку.

_ Der Fisch sucht die tiefste Stelle, der Mensch hingegen die beste.
Рыба ищет где глубже, а человек где лучше.

_ Der Meerrettich ist nicht süßer als der Rettich.
Хрен редьки не слаще.

_ Der Morgen ist klüger als der Abend.
Утро вечера мудренее.

_ Der Satte versteht den Hungrigen nicht.
Сытый голодного не разумеет.

_ Der Teufel ist nicht so furchterregend, wie man ihn malt.
Не так страшен чёрт, как его малюют.

_ Der Wunsch ist stärker als der Zwang.
Охота пуще неволи.

_ Die Arbeit ist kein Wolf: sie läuft nicht in den Wald davon.
Работа не волк: в лес не убежит.

_ Die Küken zählt man im Herbst.
Цыплят по осени считают.

_ Die Wiederholung ist die Mutter der Weisheit.
Повторение - мать учения.

_ Die Zeit heilt alles.
Время всё лечит.

_ Du hast den Brei selbst aufgekocht, nun löffle ihn auch selbst aus.
Сам заварил кашу - сам её и расхлёбывай.

_ Du kannst lebenslang dem Staat klauen, was dir gehört kriegst du nie wieder zurück.
Сколько у государства не воруй, всё равно своего не вернёшь.

_ Ein alter Freund ist besser als zwei neue.
Старый друг лучше новых двух.

_ Ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Яблочко от яблоньки недалеко падает.

_ Ein dummer Kopf gibt den Beinen keine Ruhe.
Дурная голова ногам покоя не даёт.

_ Ein Verstand ist gut, aber zwei sind besser.
Ум хорошо, а два лучше.

_ Ein Wort ist kein Sperling, fliegt es fort, fängst du es nicht mehr ein.
Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.

_ Eine Abmachung ist teurer als Geld.
Уговор - дороже денег.

_ Eine aufgeschreckte Krähe fürchtet den Busch.
Пуганая ворона куста боится.

_ Eine Hand wäscht die andere.
Рука руку моет.

_ Wer eine Kopejke nicht verwahrt, ist den Rubel nicht wert.
Кто не бережёт копейки, тот не стоит и рубля.

_ Einem geschenkten Pferd sieht man nicht ins Gebiss.
Дарёному коню в зубы не смотрят.

_ Einen Buckligen macht erst das Grab gerade.
Горбатого могила исправит.

_ Einen Gelehrten soll man nicht belehren.
Не учи учёного.

_ Einen Keil schlägt man mit einem Keil heraus.
Клин клином вышибают.

_ Einen am Boden Liegenden schlägt man nicht.
Лежачего не бьют.

_ Einer allein ist auf dem Schlachtfeld kein Kämpfer.
Один в поле не воин.

_ Es gäbe kein Glück, hätte das Unglück nicht geholfen.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.

_ Es gibt nichts Schlechtes ohne Gutes.
Нет худа без добра.

_ Es ist besser, einmal etwas zu sehen, als hundertmal davon zu hören.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

_ Es ist nicht alles das aus Gold, was glänzt.
Не всё золото, что блестит.

_ Fährst du langsam, kommst du weiter.
Тише едешь - дальше будешь.

_ Ein Freund wird erst in der Not als solcher erkannt.
Друзья познаются в беде.

_ Für Dummköpfe ist kein Gesetz geschrieben.
Дуракам закон не писан.

_ Geduld und Arbeit zermahlen alles.
Терпение и труд всё перетрут.

_ Gibt es keinen Fisch, dann gilt auch der Krebs als Fisch.
На безрыбье и рак рыба.

Gnade ist die Stütze der Gerechtigkeit.

_ Großes Schiff - große Fahrt.
Большому кораблю - большое плавание.

_ Hast du das Werk beendet, kannst du ruhig feiern gehen.
Сделал дело - гуляй смело.

_ Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare.
Потеряв голову по волосам не плачут.

_ Jagst du gleichzeitig zwei Hasen nach, wirst du keinen fangen.
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

_ Je weiter in den Wald, umso mehr Holz.
Чем дальше в лес - тем больше дров.

_ Jede Schnepfe lobt ihren Sumpf.
Каждый кулик свое болото хвалит.

_ Jeder verliert den Verstand auf seine Weise.
Каждый сходит с ума по свойму.

_ Keine Familie ohne Makel.
В семье не без урода.

_ Keine hundert Rubel brauchst du, aber hundert Freunde.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

_ Kostenlosen Käse gibt's nur in der Mausefalle.
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

_ Lass nicht für morgen das, was du heute machen kannst.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

_ Lebe ein Jahrhundert, lerne ein Jahrhundert.
Век живи - век учись.

_ Lernen ist Licht, Nichtlernen Finsternis.
Ученье - свет, а неученье - тьма.

_ Liebe ist ein Glas das zerbricht, wenn man es zu unsicher oder zu fest anfasst.
Любовь - это стакан это разбивается, если слишком твердо схватывают это слишком неуверенно или. 

_ Man erkennt den Falken am Flug.
Виден сокол по полёту.

_ Man muss das Eisen schlagen, solange es heiß ist.
Куй железо пока горячо.

_ Miss siebenmal, schneide einmal.
Семь раз отмерь - один раз отрежь.

_ Mit einem dummen Kopf haben auch die Beine keine Ruhe.
Дурная голова ногам покоя не даёт.

_ Mit wem du umgehst, von dem wirst du auch geprägt.
С кем поведёшься - от того и наберёшься.

_ Nach der Kleidung wird man empfangen, nach dem Verstande verabschiedet.
Встречают по одёжке,а провожают по уму.

_ Nach der Schlägerei fuchtelt man nicht mit den Fäusten.
После драки кулаками не машут.

_ Nenn' einen Menschen zehn Mal Schwein, beim elften Mal wird er grunzen.
Назови человека десять раз свиньёй, на одиннадцатый он захрюкает.

_ Ohne die Furt zu kennen, sollte man nicht ins Wasser gehen.
Не зная брода - не лезь в воду.

_ Ohne Qual keine Wissenschaft.
Без муки нет науки.

_ Papier hält alles aus.
Бумага всё стерпит.

_ Rauch kommt nicht ohne Feuer vor.
Нет дыма без огня.

_ Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Cлово - серебро, а молчание - золото.

_ Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt.
Не руби сук, на котором сидишь.

_ Sage nicht "Hopp!" bevor du gesprungen bist.
Не говори "гоп!", пока не перепрыгнешь.

_ Was der Nüchterne im Kopf hat, trägt der Betrunkene auf der Zunge.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

_ Was du säst, das wirst du ernten.
Что посеешь - то и пожнёшь.

_ Was mit der Feder geschrieben wurde, hackt man mit der Axt nicht aus.
Что написано пером, не вырубишь топором.

_ Weg aus den Augen, fort aus dem Herzen.
С глаз долой - из сердца вон.

_ Weisheit und Einfachheit gesellen sich gern.
Всё гениальное просто.

_ Wenn du Gott amüsieren willst, erzähle ihm von deinen Plänen.

_ Wenn du gerne rodelst, dann zieh' auch gerne den Schlitten.
Любишь кататься - люби и саночки возить.

_ Wenn du hastest, bringst du Leute zum Lachen.
Поспешишь - людей насмешишь.

_ Wenn du viel weißt, wirst du schnell alt.
Много будешь знать - быстро состаришься.

_ Wenn ich vorher gewusst hätte, wo ich hinfalle, hätte ich Stroh untergestreut.
Знал бы где упаду, подложил бы соломы.

_ Wer nicht riskiert, der trinkt keinen Sekt.
Кто не рискует - тот не пьет шампанское.

_ Wie man 'Hallo' ruft, so wird einem geantwortet.
Как аукнется, так и откликнется.

_ Zeig mir deinen Freund und ich sage dir, wer du bist.
Скажи мне, кто твой друг и я скажу кто ты.

_ Zwei Stiefel ergeben ein Paar.
Два сапога - пара.

_ Zwei Tode gibt es nicht, aber einer ist unausweichlich.
Двум смертям не бывать,а одной - не миновать.


Sprichworte aus anderen Ländern


Serbische SprichwörterSprichworte aus Russland

Spanische Sprichwörter


Tags: Russische Sprichwörter, Russland, Sprichwörter, Sprichworte

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Funklöcher und Frequenzstörungen

Der Familien Funk hilft explizit gegen Funklöcher und Frequenzstörungen.